Неужели "timorous slave" оскорбительней "плешивого щеголя"?
А похоже, что с точки зрения советских цензоров так и было...
В двадцатитомнике переводов Вальтера Скотта (1960-65) отсутствует
Переведший поэму В.Бетаки (2000) полагает, что из-за апологии Питта и Фокса, из-за таких строк:
Александра Сергеевича-то издавали, и даже юбилейными изданиями...

В двадцатитомнике переводов Вальтера Скотта (1960-65) отсутствует
Переведший поэму В.Бетаки (2000) полагает, что из-за апологии Питта и Фокса, из-за таких строк:
When Europe crouch’d to France’s yoke,
And Austria bent, and Prussia broke,
And the firm Russian’s purpose brave,
Was barter’d by a timorous slave,
Even then dishonour’s peace he spurn’d,
The sullied olive-branch return’d,
Stood for his country’s glory fast,
And nail’d her colours to the mast!
Но неужели "timorous slave" оскорбительней "плешивого щеголя"?And Austria bent, and Prussia broke,
And the firm Russian’s purpose brave,
Was barter’d by a timorous slave,
Even then dishonour’s peace he spurn’d,
The sullied olive-branch return’d,
Stood for his country’s glory fast,
And nail’d her colours to the mast!
Александра Сергеевича-то издавали, и даже юбилейными изданиями...
