Categories:

Неужели "timorous slave" оскорбительней "плешивого щеголя"?

А похоже, что с точки зрения советских цензоров так и было...

В двадцатитомнике переводов Вальтера Скотта (1960-65) отсутствует

Переведший поэму В.Бетаки (2000) полагает, что из-за апологии Питта и Фокса, из-за таких строк:
When Europe crouch’d to France’s yoke,
And Austria bent, and Prussia broke,
And the firm Russian’s purpose brave,
Was barter’d by a timorous slave,
Even then dishonour’s peace he spurn’d,
The sullied olive-branch return’d,
Stood for his country’s glory fast,
And nail’d her colours to the mast!
Но неужели "timorous slave" оскорбительней "плешивого щеголя"?
Александра Сергеевича-то издавали, и даже юбилейными изданиями...